本篇文章643字,读完约2分钟

 “平行世界”是村上春树的吸引力之一。“另一端”世界的含义是什么,您想说什么?翻译是一种将好奇心和探索应用于语言世界的方式。它不仅取代了单词的含义,而且还总结了作品所创造的氛围,其背后的文化以及人物所居住的国家的气息。发行了一部追寻沉浸在这样一个世界中的翻译的纪录片《梦见村上春树》。

 丹麦人梅特·霍尔姆(Mette Holm)来到京都,学习纺织品后对日本着迷,在研究生院学习日语和文化,然后通过吉本香蕉和大江健三郎的翻译将村上隆的作品翻译了20多年。我做完了 在丹麦,英语翻译几乎没有双重翻译,这是日语的第一个直接翻译。梅特(Mette)前往日本,感受春树(Haruki)的世界,坐在有唱片的酒吧柜台,去一家家庭餐馆,与出租车司机交流文字,然后在芦屋(Ashiya)和上野(Ueno)散步。

 语言承载着整个文化。即使可以按词典顺序替换该含义,也很难将其转换为给读者留下相同阅读舒适度的句子。“听风歌”的第一句话是“没有完美的句子。不应有完美的绝望”,这是给那些懂翻译世界的人的。可能看起来“保存”。Mette想知道如何在多次翻译之间翻译“句子”一词。当一个单词的概念的大小在其他语言中不同并且跨越两个单词时,哪一个给您的印象是它更接近于原始语言?但是,“一种语言永远不可能是另一种语言”的信息重复了该选择。

 据说翻译服务于来自不同语言和文化的两位大师,作家和读者。在原始文本和翻译文本之间,需要产生不存在的“第三句话”的“善意背叛”。“变形”可以将艺术家的意图和品味尽可能忠实地传达给原始文本。这是一部充满翻译精髓的纪录片。